Methodological guidelines in defining the concept of “translated fiction”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/11-22

Keywords:

literary translation, translated fiction, literary critisim aspect of the theory of literary translation, translation plurality

Abstract

The report, held at the anniversary meeting of the Department of Russian as a Foreign Language, is devoted to the search for methodological foundations in defining the concept “translated fiction”. The phenomenon of translated fiction appears to be a specific kind of literary creation that performs the function of integrating translated and receiving literature into the world literary process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Elena A. Pervushina, Far Eastern Federal University

    Doctor of Philological Sciences, Professor, Department of Russian as Foreign Language

References

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

2. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. М.: Междунар. отнош., 1973. С. 3–14.

3. Гаспаров М.Л. Маршак и время // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. С. 410–432.

4. Гачичеладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. 262 с.

5. Карабчиевский Ю.А. О Маршаке // Ю.А. Карабчиевский. Воскресение Маяковского. Эссе. М.: Русские словари, 2000. С. 243–250.

6. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 298 с.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

8. Маршак С.Я. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1973. 912 с.

9. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение. М.: Высш. школа, 2004. С. 562–574.

10. Переводная литература. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Переводная_литература (дата обращения: 10.02.2025).

11. Рунин Б.М. Литература // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 219.

12. Смирнова В.В. Самуил Яковлевич Маршак // С.Я. Маршак. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1973. С. 5–46.

13. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 252 с.

14. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII–XX вв. Л.: Сов. писатель, 1960. С. 6–27.

15. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

16. Чернышевский Н.Г. Библиография // Полн. собр. соч.: В 15 т. Т 4. М.: ГИХЛ, 1948. С. 502–680.

17. Эткинд Е. Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб.: Академический проект, 2001. 495 с.

Downloads

Published

03-04-2025

Issue

Section

5.9.1. RUSSIAN LITERATURE

How to Cite

[1]
2025. Methodological guidelines in defining the concept of “translated fiction”. Far Eastern Philological Journal. 3, 1 (Apr. 2025), 11–22. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/11-22.