Methodological guidelines in defining the concept of “translated fiction”
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/11-22Keywords:
literary translation, translated fiction, literary critisim aspect of the theory of literary translation, translation pluralityAbstract
The report, held at the anniversary meeting of the Department of Russian as a Foreign Language, is devoted to the search for methodological foundations in defining the concept “translated fiction”. The phenomenon of translated fiction appears to be a specific kind of literary creation that performs the function of integrating translated and receiving literature into the world literary process.
Downloads
References
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. М.: Междунар. отнош., 1973. С. 3–14.
3. Гаспаров М.Л. Маршак и время // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. С. 410–432.
4. Гачичеладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. 262 с.
5. Карабчиевский Ю.А. О Маршаке // Ю.А. Карабчиевский. Воскресение Маяковского. Эссе. М.: Русские словари, 2000. С. 243–250.
6. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 298 с.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
8. Маршак С.Я. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1973. 912 с.
9. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение. М.: Высш. школа, 2004. С. 562–574.
10. Переводная литература. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Переводная_литература (дата обращения: 10.02.2025).
11. Рунин Б.М. Литература // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 219.
12. Смирнова В.В. Самуил Яковлевич Маршак // С.Я. Маршак. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1973. С. 5–46.
13. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 252 с.
14. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII–XX вв. Л.: Сов. писатель, 1960. С. 6–27.
15. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.
16. Чернышевский Н.Г. Библиография // Полн. собр. соч.: В 15 т. Т 4. М.: ГИХЛ, 1948. С. 502–680.
17. Эткинд Е. Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб.: Академический проект, 2001. 495 с.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 1. The author (authors) is (are) responsible for the content of the manuscript of this article. 2. The author (authors) gives (give) consent to the processing of personal data in accordance with the Federal Law of July 27, 2006 No. 152-FZ “On Personal Data”, as well as to the publication of the article in the public domain and the transfer of all necessary information to scientometric databases data. 4. The author (authors) confirms (confirms) that the materials have not been published previously and that the manuscript of the article is not currently under consideration by the editorial board of another publication. 5. The author (authors) confirms (confirm) the absence of a conflict of interest.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.