ЭССЕ ТАКАМУРА КОТАРО «СНЕГ В ГОРАХ» И ЕГО ПЕРЕВОД
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-1/33-43Ключевые слова:
Такамура Котаро, эссе, природа, переводческие критерииАннотация
В статье рассматривается эссе японского поэта Такамура Котаро (高村光太郎, 1883–1956) «Снег в горах» (「山の雪」, 1957) и анализируется его перевод на русский язык. Исследуется ономатопоэтическая лексика, освещаются реалии, связанные с описанием птиц, животных, средств передвижения по снегу. Выделяется поэтика пейзажа. Делается вывод об импрессионистическом характере нарратива, присутствии в нем художественной национальной традиции, возможностях сохранения в переводе отдельных лексических средств японского языка.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 1. Автор (авторы) несет (несут) ответственность за содержание рукописи этой статьи. 2. Автор (авторы) дает (дают) согласие на обработку персональных данных в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных», а также на публикацию статьи в открытом доступе и передачу всех необходимых сведений в наукометрические базы данных. 4. Автор (авторы) подтверждает (подтверждают), что материалы не были опубликованы ранее и в настоящее время рукопись статьи не находится на рассмотрении редакционной коллегии другого издания. 5. Автор (авторы) подтверждает (подтверждают) отсутствие конфликта интересов.
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.