АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Татьяна Иосифовна Бреславец Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия) https://orcid.org/0000-0001-5836-1747
  • Илья Александрович Красюченко Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)
  • Марина Васильевна Пантелеева Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

Ключевые слова:

японская поэзия, Такамура Котаро, критерии перевода

Аннотация

Обсуждается антология японского поэта Такамура Котаро (1883–1956) «Стихи о Тиэко» («Тиэкосё:», 1912–1941). Выявляются экстралингвистические факторы её создания, лингвокультурные составляющие текста. Анализируются критерии перевода в соответствии с требованиями переводческой деятельности. Иллюстрацией служат переводы на русский и английский языки стихотворения «Пробуждение зимним утром» («Фую но аса но мэдзамэ», 1912). Перевод на английский точно передаёт все аспекты оригинала, перевод на русский выполнен в свободной манере. Высоко оценивается их адекватность и художественность.

Биографии авторов

Татьяна Иосифовна Бреславец, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

кандидат филологических наук, профессор.

Илья Александрович Красюченко, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

студент пятого курса.

Марина Васильевна Пантелеева, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

кандидат политических наук, доцент.

Загрузки

Опубликован

13-02-2023

Как цитировать

[1]
Бреславец, Т.И., Красюченко, И.А. и Пантелеева, М.В. 2023. АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Дальневосточный филологический журнал. 1, 1 (фев. 2023), 109–120.

Выпуск

Раздел

Проблемы перевода. Переводы и комментарии