АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Татьяна Иосифовна Бреславец Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия) https://orcid.org/0000-0001-5836-1747
  • Илья Александрович Красюченко Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)
  • Марина Васильевна Пантелеева Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/109-120

Ключевые слова:

японская поэзия, Такамура Котаро, критерии перевода

Аннотация

Обсуждается антология японского поэта Такамура Котаро (1883–1956) «Стихи о Тиэко» («Тиэкосё:», 1912–1941). Выявляются экстралингвистические факторы её создания, лингвокультурные составляющие текста. Анализируются критерии перевода в соответствии с требованиями переводческой деятельности. Иллюстрацией служат переводы на русский и английский языки стихотворения «Пробуждение зимним утром» («Фую но аса но мэдзамэ», 1912). Перевод на английский точно передаёт все аспекты оригинала, перевод на русский выполнен в свободной манере. Высоко оценивается их адекватность и художественность.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Татьяна Иосифовна Бреславец, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    кандидат филологических наук, профессор.

  • Илья Александрович Красюченко, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    студент пятого курса.

  • Марина Васильевна Пантелеева, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    кандидат политических наук, доцент.

Загрузки

Опубликован

13-02-2023

Выпуск

Раздел

Проблемы перевода. Перевод художественного текста

Как цитировать

[1]
2023. АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Дальневосточный филологический журнал. 1, 1 (Feb. 2023), 109–120. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/109-120.