РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Авторы

  • Анастасия Дмитриевна Ладуренко Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)
  • Научный руководитель: Н. А. Роговая Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/99-108

Ключевые слова:

переводческая вариативность, переводческое восприятие, переводческие трансформации, языковая личность, качество перевода

Аннотация

Статья посвящена определению роли личностных особенностей переводчика и их влиянию на продукт перевода. Анализ данного аспекта вместе с четким разграничением профессионального подхода к переводу и вольной трактовки переводимого текста, оправданной восприятием и личностными качествами переводчика, имеет большое практическое значение. Исследование проводилось на основе серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер». В статье рассматривается оригинальная версия первой книги цикла – “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”, ее переводы на русский язык, выполненные переводчиками И. В. Оранским, М.В. Спивак и непрофессиональными переводчиками проекта Potter's Army.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Анастасия Дмитриевна Ладуренко, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    магистрант, группа М5122-45.04.01скт, направление "Современные коммуникативные технологии обучения иностранным языкам".

  • Научный руководитель: Н. А. Роговая, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    старший преподаватель Академического департамента английского языка.

Загрузки

Опубликован

25-05-2023

Выпуск

Раздел

Проблемы перевода. Перевод художественного текста

Как цитировать

[1]
2023. РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР». Дальневосточный филологический журнал. 1, 2 (May 2023), 99–108. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/99-108.