ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Х. ХОССЕЙНИ “THE KITE RUNNER” НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Александр Витальевич Луговской Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск, Россия) https://orcid.org/0000-0003-1846-4316
  • Владимир Алексеевич Митякин Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск, Россия)

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/92-98

Ключевые слова:

конфликтология, художественный конфликт, художественный перевод, афгано-американская литература

Аннотация

Статья посвящена проблеме передачи художественного конфликта при переводе литературного произведения с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении степени адекватности литературного перевода в аспекте передачи художественного конфликта. Исследование выполнено на материале англоязычного романа Х. Хоссейни “The Kite Runner” и его русскоязычного перевода «Бегущий за ветром», осуществленного С. Соколовым. Были выделены три ведущих типа конфликта в романе: межличностный конфликт, конфликт между человеком и обществом и внутренний конфликт. Сравнительному анализу подверглись лингвостилистические средства создания конфликта в произведении и его передачи в переводе.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Александр Витальевич Луговской, Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск, Россия)

    кандидат филологических наук, старший преподаватель.

  • Владимир Алексеевич Митякин, Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск, Россия)

    студент.

Загрузки

Опубликован

25-05-2023

Выпуск

Раздел

Проблемы перевода. Перевод художественного текста

Как цитировать

[1]
2023. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Х. ХОССЕЙНИ “THE KITE RUNNER” НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Дальневосточный филологический журнал. 1, 2 (May 2023), 92–98. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/92-98.