Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык (на материале трудового договора)

Авторы

  • Никита Алексеевич Белько Южный федеральный университет
  • Елена Юрьевна Оберемченко Южный федеральный университет Научный руководитель

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/143-151

Ключевые слова:

юридический перевод, языковые средства, клише, штампы, эквивалентность

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности письменного перевода в сфере права и юриспруденции, выделяются определённые языковые средства и экстралингвистические факторы как значимый набор объектов детерминирующего алгоритма их функционирования в юридическом тексте, способствующие адекватному переводу. Уделяется внимание теории уровней эквивалентности и проблемам эквивалентности в контексте перевода юридических текстов.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биографии авторов

  • Никита Алексеевич Белько, Южный федеральный университет

    Студент бакалавриата кафедры английской филологии

  • Елена Юрьевна Оберемченко, Южный федеральный университет

    Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике

Библиографические ссылки

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2008. 288 с.

2. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права // NOMOTHETIKA: Философия, Социология, Право. 2021. Том 46, № 1. С. 27–35.

3. Баринова И.А., Деревянных А.В. О некоторых особенностях перевода юридического текста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2023. № 19. С. 17–20.

4. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста (на материале юридической литературы на русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2007. 193 с.

5. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика. 2006. № 7. С. 8–39.

6. Жвырблевская М.Н. Особенности перевода юридических клише и штампов // Языковая личность и перевод: Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д.О. Половцева, посвящённого 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 года / Редколлегия: С.В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. Минск: Белорусский государственный университет, 2021. С. 33–37.

7. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. Москва: Норма, 2010. 447 с.

8. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика. 2000. № 2. С. 64–79.

9. Медведева М.С. Употребление и способы перевода страдательного залога в текстах правовой тематики // Донецкие чтения – 2021: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : Материалы VI Международной научной конференции, Донецк, 26–28 октября 2021 года / Под общей редакцией С.В. Беспаловой. Том 4. Часть 1. Донецк: Донецкий национальный университет, 2021. С. 209–211.

10. Морозова И.О. Специфика достижения эквивалентности в процессе перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2. С. 178–186.

11. Новицкая И.В., Монгуш А.О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenis Scientia. 2017. № 10. С. 23–26.

12. Поплавский М.Ю. Основные особенности юридического перевода // Дискурсивные практики в современном мире: Материалы научно-практического круглого стола в рамках Международной научно-практической конференции, Москва, 15 декабря 2023 года. Москва: Государственный университет просвещения, 2024. С. 174–180.

13. Ракитина С.В. Интенциональное содержание юридического текста // Вестник Волгоградской академии МВД России. 2017. № 2(41). С. 107–110.

14. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособ. для учителей. 3-е изд.., испр. и доп. М.: «Просвещение», 1985. 357 c.

15. Самотейкина Н.В. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 5-2(68). С. 135–138.

16. Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации: учебное пособие для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2019. 139 с.

17. Тотьмянина Ю.В. Инновация: от линейной к ментальной модели распространения информации // Коммуникология. 2013. Т. 1, № 1. С. 129–136.

18. Шуваев К.С. Проблема эквивалентности при переводе юридических текстов // Научно-образовательный потенциал молодёжи в решении актуальных проблем XXI века. 2020. № 16. С. 350–353.

19. Юсева Ю.В. Виды латинских заимствований в юридической лексике английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 2(883). С. 126–132.

20. Cao D. Translating Law // Translating Law, 2016. P. 1–189.

Загрузки

Опубликован

03-04-2025

Выпуск

Раздел

ПЕРВЫЕ НАУЧНЫЕ ОПЫТЫ

Как цитировать

[1]
2025. Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык (на материале трудового договора). Дальневосточный филологический журнал. 3, 1 (Apr. 2025), 143–151. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/143-151.