Peculiarities of legal translation from English into Russian (based on the labour contract)
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/143-151Keywords:
legal translation, linguistic means, cliches, stamps, equivalenceAbstract
In this article the features of legal translation are discussed. Certain linguistic means and extralinguistic factors are also analysed as a significant set of elements of the algorithm that determines their functions in the legal text and contribution to adequate translation. Attention is paid to the theory of equivalence levels and the problem of equivalence in the context of legal text translation.
Downloads
References
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2008. 288 с.
2. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права // NOMOTHETIKA: Философия, Социология, Право. 2021. Том 46, № 1. С. 27–35.
3. Баринова И.А., Деревянных А.В. О некоторых особенностях перевода юридического текста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2023. № 19. С. 17–20.
4. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста (на материале юридической литературы на русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2007. 193 с.
5. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика. 2006. № 7. С. 8–39.
6. Жвырблевская М.Н. Особенности перевода юридических клише и штампов // Языковая личность и перевод: Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д.О. Половцева, посвящённого 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 года / Редколлегия: С.В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. Минск: Белорусский государственный университет, 2021. С. 33–37.
7. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. Москва: Норма, 2010. 447 с.
8. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика. 2000. № 2. С. 64–79.
9. Медведева М.С. Употребление и способы перевода страдательного залога в текстах правовой тематики // Донецкие чтения – 2021: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : Материалы VI Международной научной конференции, Донецк, 26–28 октября 2021 года / Под общей редакцией С.В. Беспаловой. Том 4. Часть 1. Донецк: Донецкий национальный университет, 2021. С. 209–211.
10. Морозова И.О. Специфика достижения эквивалентности в процессе перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2. С. 178–186.
11. Новицкая И.В., Монгуш А.О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenis Scientia. 2017. № 10. С. 23–26.
12. Поплавский М.Ю. Основные особенности юридического перевода // Дискурсивные практики в современном мире: Материалы научно-практического круглого стола в рамках Международной научно-практической конференции, Москва, 15 декабря 2023 года. Москва: Государственный университет просвещения, 2024. С. 174–180.
13. Ракитина С.В. Интенциональное содержание юридического текста // Вестник Волгоградской академии МВД России. 2017. № 2(41). С. 107–110.
14. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособ. для учителей. 3-е изд.., испр. и доп. М.: «Просвещение», 1985. 357 c.
15. Самотейкина Н.В. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 5-2(68). С. 135–138.
16. Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации: учебное пособие для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2019. 139 с.
17. Тотьмянина Ю.В. Инновация: от линейной к ментальной модели распространения информации // Коммуникология. 2013. Т. 1, № 1. С. 129–136.
18. Шуваев К.С. Проблема эквивалентности при переводе юридических текстов // Научно-образовательный потенциал молодёжи в решении актуальных проблем XXI века. 2020. № 16. С. 350–353.
19. Юсева Ю.В. Виды латинских заимствований в юридической лексике английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 2(883). С. 126–132.
20. Cao D. Translating Law // Translating Law, 2016. P. 1–189.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 1. The author (authors) is (are) responsible for the content of the manuscript of this article. 2. The author (authors) gives (give) consent to the processing of personal data in accordance with the Federal Law of July 27, 2006 No. 152-FZ “On Personal Data”, as well as to the publication of the article in the public domain and the transfer of all necessary information to scientometric databases data. 4. The author (authors) confirms (confirms) that the materials have not been published previously and that the manuscript of the article is not currently under consideration by the editorial board of another publication. 5. The author (authors) confirms (confirm) the absence of a conflict of interest.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.