К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ В ПЕРЕДАЧЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-3/73-82Ключевые слова:
переводческая ошибка, аудиовизуальный перевод, контроль качества перевода, теория непереводимости, песенный текст, поэтический текстАннотация
Проблемы оценки качества перевода аудиовизуальных материалов сейчас как никогда актуальны из-за роста объёма подобной продукции на рынке, а также увеличения количества нередактированных любительских и автоматизированных переводов. Концепция «переводческой ошибки» и критерии её выделения разрабатываются в науке довольно давно, однако их сложно считать универсальными, а их применимость на практике часто зависит от типа текста и формата его представления. В настоящей статье проводится обзор подходов к определению переводческой ошибки в целом и в аудиовизуальном переводе (АВП) в частности. Особое внимание авторы привлекают к неоднозначности АВП песенного текста, содержащего ключевую сюжетную информацию. В результате анализа ошибок в русскоязычных и испаноязычных версиях песен анимационного фильма «Moana» предлагаются критерии оценки некорректности перевода, основанные на техническом соответствии, интертекстуальности и языковой норме.