Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык (на материале трудового договора)
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2025-1/143-151Ключевые слова:
юридический перевод, языковые средства, клише, штампы, эквивалентностьАннотация
В данной статье рассматриваются особенности письменного перевода в сфере права и юриспруденции, выделяются определённые языковые средства и экстралингвистические факторы как значимый набор объектов детерминирующего алгоритма их функционирования в юридическом тексте, способствующие адекватному переводу. Уделяется внимание теории уровней эквивалентности и проблемам эквивалентности в контексте перевода юридических текстов.
Скачивания
Библиографические ссылки
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2008. 288 с.
2. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права // NOMOTHETIKA: Философия, Социология, Право. 2021. Том 46, № 1. С. 27–35.
3. Баринова И.А., Деревянных А.В. О некоторых особенностях перевода юридического текста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2023. № 19. С. 17–20.
4. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста (на материале юридической литературы на русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2007. 193 с.
5. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика. 2006. № 7. С. 8–39.
6. Жвырблевская М.Н. Особенности перевода юридических клише и штампов // Языковая личность и перевод: Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д.О. Половцева, посвящённого 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 года / Редколлегия: С.В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. Минск: Белорусский государственный университет, 2021. С. 33–37.
7. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. Москва: Норма, 2010. 447 с.
8. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика. 2000. № 2. С. 64–79.
9. Медведева М.С. Употребление и способы перевода страдательного залога в текстах правовой тематики // Донецкие чтения – 2021: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : Материалы VI Международной научной конференции, Донецк, 26–28 октября 2021 года / Под общей редакцией С.В. Беспаловой. Том 4. Часть 1. Донецк: Донецкий национальный университет, 2021. С. 209–211.
10. Морозова И.О. Специфика достижения эквивалентности в процессе перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2. С. 178–186.
11. Новицкая И.В., Монгуш А.О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenis Scientia. 2017. № 10. С. 23–26.
12. Поплавский М.Ю. Основные особенности юридического перевода // Дискурсивные практики в современном мире: Материалы научно-практического круглого стола в рамках Международной научно-практической конференции, Москва, 15 декабря 2023 года. Москва: Государственный университет просвещения, 2024. С. 174–180.
13. Ракитина С.В. Интенциональное содержание юридического текста // Вестник Волгоградской академии МВД России. 2017. № 2(41). С. 107–110.
14. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособ. для учителей. 3-е изд.., испр. и доп. М.: «Просвещение», 1985. 357 c.
15. Самотейкина Н.В. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 5-2(68). С. 135–138.
16. Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации: учебное пособие для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2019. 139 с.
17. Тотьмянина Ю.В. Инновация: от линейной к ментальной модели распространения информации // Коммуникология. 2013. Т. 1, № 1. С. 129–136.
18. Шуваев К.С. Проблема эквивалентности при переводе юридических текстов // Научно-образовательный потенциал молодёжи в решении актуальных проблем XXI века. 2020. № 16. С. 350–353.
19. Юсева Ю.В. Виды латинских заимствований в юридической лексике английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 2(883). С. 126–132.
20. Cao D. Translating Law // Translating Law, 2016. P. 1–189.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 1. Автор (авторы) несет (несут) ответственность за содержание рукописи этой статьи. 2. Автор (авторы) дает (дают) согласие на обработку персональных данных в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных», а также на публикацию статьи в открытом доступе и передачу всех необходимых сведений в наукометрические базы данных. 4. Автор (авторы) подтверждает (подтверждают), что материалы не были опубликованы ранее и в настоящее время рукопись статьи не находится на рассмотрении редакционной коллегии другого издания. 5. Автор (авторы) подтверждает (подтверждают) отсутствие конфликта интересов.

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.