Universal Model to Build a System of Consecutive Interpretation Exercises for Vietnamese Language-Specialized Students

Authors

  • Ngoc Vinh VU Hanoi National University (Hanoi, Vietnam).
  • Quang Lan PHẠM Hanoi National University (Hanoi, Vietnam).

DOI:

https://doi.org/10.24866/2542-1611/2021-2/73-84

Keywords:

systematic model of exercises, teaching consecutive translation, skills, translation skills

Abstract

The article provides a description of a universal model to build a system of consecutive interpretation exercises for Vietnamese language-specialized students. The developed model includes three blocks of exercises, namely: рreparatory exercises, manipulation exercises and translation exercises. In turn, each exercise block contains exercises to practice the corresponding skills, techniques and consecutive interpreting operations. Built on the basis of generally recognized didactic and methodological principles along with particular ones taking into account the
specificity of consecutive interpreting, the system of exercises simulates typical situations of translation activity appropriate for each stage.

Author Biographies

  • Ngoc Vinh VU, Hanoi National University (Hanoi, Vietnam).

    Ph. D. (in Pedagogy), Assosiate Professor.

  • Quang Lan PHẠM, Hanoi National University (Hanoi, Vietnam).

    Postgraduate Student, University of Languages and International Studies.

References

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 6-е изд. стер. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2005. 368 с. 2. Ву Нгок Винь. Пособие по обучению устному переводу (для студентов-филологов Ханойского университета). Ханой, 2008. 124 с. 3. Железнякова O. B. Successful interpreting. Сборник заданий по устному переводу с аудио- и видеоприложением. Сетевое электронное учебное издание. Мн, 2012. 93 с. ORL: http://elearning.mslu.by/assignments/37/ (дата обращения: 01.09.2020). 4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. CПб.: Союз, 2006. 320 с. 5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с. 6. Миньяр-Белоручева А. П., МиньярБелоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода. 4-е изд. стер. М.: Экзамен, 2008. 350 с. 7. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 191 с. 8. Нгуен Ван Тоан. Система упражнений для обучения конспектированию

аудитивных текстов научного стиля студентов в Военно-технической Академии. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Ханой, 2011. 24 с.

Нечаева В. М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. 85 с. 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 204 с.

Published

18-08-2021

How to Cite

“Universal Model to Build a System of Consecutive Interpretation Exercises for Vietnamese Language-Specialized Students” (2021) Oriental Institute Journal, (2), pp. 73–84. doi:10.24866/2542-1611/2021-2/73-84.