Некоторые трудности вьетнамских студентов при изучении формул русского речевого этикета

Авторы

  • Мария Владимировна ОДИНЦОВА Московский энергетический институт (г. Москва).
  • Анна Александровна НАЗАРЕНКО Московский энергетический институт (г. Москва).
  • Ба Винь ЛЫОНГ Московский инженерно-физический институт (г. Москва).

DOI:

https://doi.org/10.24866/2542-1611/2021-3/132-136

Ключевые слова:

русский язык как иностранный (РКИ), вьетнамский, речевой этикет, ошибки, обращение.

Аннотация

В статье представлен сопоставительный анализ речевых формул двух контактирующих языков, рассмотрен ряд отличий русского и вьетнамского речевого этикета. Проведен анализ типичных ошибок, возникающих в речи вьетнамских студентов вследствие межъязыковой интерференции. Выявлены следующие факторы влияния родного языка на русский: несовпадение ряда речевых клише, наличие местоимений вьетнамского языка, происходящих от терминов родства и определяющих выбор формы обращения на русском языке, национальная форма обращения, неиспользование сослагательного наклонения во вьетнамском языке в прагматических целях для выражения желания, вопроса, совета.

Биографии авторов

Мария Владимировна ОДИНЦОВА, Московский энергетический институт (г. Москва).

- канд. филол. наук, доцент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики. 

Анна Александровна НАЗАРЕНКО, Московский энергетический институт (г. Москва).

- старший преподаватель кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики.

Ба Винь ЛЫОНГ, Московский инженерно-физический институт (г. Москва).

- магистрант.

Загрузки

Опубликован

10-11-2021

Как цитировать

ОДИНЦОВА, М. В., НАЗАРЕНКО, А. А. и ЛЫОНГ, Б. В. (2021) «Некоторые трудности вьетнамских студентов при изучении формул русского речевого этикета», Известия Восточного института. Vladivostok, Russia, (3), сс. 132–136. doi: 10.24866/2542-1611/2021-3/132-136.