«Что тянется, как длинный хвост фазана»: о рецепциях в переводах японской поэзии

Авторы

  • Елена Александровна ИКОННИКОВА Сахалинский государственный университет
  • Анна Александровна ДОБРЫЧЕВА Сахалинский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.24866/2542-1611/2024-2/151-154

Ключевые слова:

монография, перевод, рецепция, японская поэзия, орнитологический образ, подтекст

Аннотация

Статья написана в форме рецензии на новую книгу дальневосточных ученых. Коллективная монография «Переводческая рецепция стихов и прозы японских поэтов» (2024) оценивается положительно, как перспективный опыт нового поколения переводчиков, опирающихся на классические традиции в донесении смысла оригинального произведения посредством русского и английского языков. Одновременно с этим акцентируется внимание на наиболее ярких примерах переводов в монографии.

Биографии авторов

  • Елена Александровна ИКОННИКОВА, Сахалинский государственный университет

    д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка и литературы

  • Анна Александровна ДОБРЫЧЕВА, Сахалинский государственный университет

    канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и литературы

Загрузки

Опубликован

28-06-2024

Как цитировать

“«Что тянется, как длинный хвост фазана»: о рецепциях в переводах японской поэзии” (2024) Известия Восточного института, (2), pp. 151–154. doi:10.24866/2542-1611/2024-2/151-154.