The role of translation transformations in emphasizing the meaning of linguistic units (as exemplified in the German translation of the novel “Harry Potter and the chamber of secrets”)

Authors

  • Anna I. Mukhametova Far Eastern Federal University

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-4/151-158

Keywords:

Harry Potter, text, translation transformations, concretization, grammar replacement

Abstract

The article examines the role of translation transformations in comprehension of a text in a foreign language. The object of the research includes the original text of the novel "Harry Potter and the Chamber of Secrets" and its German version. The subject of the research is translation transformations used in the process of translating the English text into the German language. Methods of the research include comparative-contrastive analysis and contextual analysis. The results of the research revealed that in the German translation of the novel "Harry Potter and the Chamber of Secrets" mostly concretization (type of lexical transformation) and grammar replacements (grammatical transformations) are used. This proves different perception of the reality described in the literary work of art by the representatives of different cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Anna I. Mukhametova, Far Eastern Federal University

    Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer, Academic Department of the English Language

References

Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ЛКИ. 2008. 235 с.

Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. Едиториал УРСС. 2004. 232 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. с. 450.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.

Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.

Мухаметова А.И. Переводческие трансформации в тексте романа «Гарри Поттер и тайная комната» (на примере перевода на немецкий и русский языки) // Russian Linguistic Bulletin, 2024. № 8 (56). С. 1–4.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Прошина З.Г. Теория перевода. Вл-к: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М, 1993. 656 с.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007. 286 с.

Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: «Индрик», 1995. 512 с.

Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135–168.

Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998. 374 p.

Rowling J.K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Carlsen, 2018. 351 S.

Mukhametova A.I. Translation Transformations as a Means of Strengthening of the Connotation of a Linguistic Unit (as Exemplified in the German Translation of the «Harry Potter and the Chamber of Secrets») // Scientific Research of the SCO 3 Countries: Sinergy and Integration: сборник научных статей международной конференции. Пекин, 2024. С. 113 – 117.

Downloads

Published

26-12-2024

Issue

Section

5.9.8. THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS

How to Cite

[1]
2024. The role of translation transformations in emphasizing the meaning of linguistic units (as exemplified in the German translation of the novel “Harry Potter and the chamber of secrets”). Far Eastern Philological Journal. 2, 4 (Dec. 2024), 151–158. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-4/151-158.