The role of translation transformations in emphasizing the meaning of linguistic units (as exemplified in the German translation of the novel “Harry Potter and the chamber of secrets”)
DOI:
https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-4/151-158Keywords:
Harry Potter, text, translation transformations, concretization, grammar replacementAbstract
The article examines the role of translation transformations in comprehension of a text in a foreign language. The object of the research includes the original text of the novel "Harry Potter and the Chamber of Secrets" and its German version. The subject of the research is translation transformations used in the process of translating the English text into the German language. Methods of the research include comparative-contrastive analysis and contextual analysis. The results of the research revealed that in the German translation of the novel "Harry Potter and the Chamber of Secrets" mostly concretization (type of lexical transformation) and grammar replacements (grammatical transformations) are used. This proves different perception of the reality described in the literary work of art by the representatives of different cultures.
Downloads
References
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ЛКИ. 2008. 235 с.
Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. Едиториал УРСС. 2004. 232 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. с. 450.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.
Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
Мухаметова А.И. Переводческие трансформации в тексте романа «Гарри Поттер и тайная комната» (на примере перевода на немецкий и русский языки) // Russian Linguistic Bulletin, 2024. № 8 (56). С. 1–4.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Прошина З.Г. Теория перевода. Вл-к: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М, 1993. 656 с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007. 286 с.
Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: «Индрик», 1995. 512 с.
Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135–168.
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998. 374 p.
Rowling J.K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Carlsen, 2018. 351 S.
Mukhametova A.I. Translation Transformations as a Means of Strengthening of the Connotation of a Linguistic Unit (as Exemplified in the German Translation of the «Harry Potter and the Chamber of Secrets») // Scientific Research of the SCO 3 Countries: Sinergy and Integration: сборник научных статей международной конференции. Пекин, 2024. С. 113 – 117.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 1. The author (authors) is (are) responsible for the content of the manuscript of this article. 2. The author (authors) gives (give) consent to the processing of personal data in accordance with the Federal Law of July 27, 2006 No. 152-FZ “On Personal Data”, as well as to the publication of the article in the public domain and the transfer of all necessary information to scientometric databases data. 4. The author (authors) confirms (confirms) that the materials have not been published previously and that the manuscript of the article is not currently under consideration by the editorial board of another publication. 5. The author (authors) confirms (confirm) the absence of a conflict of interest.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.