Роль переводческих трансформаций в акцентуации значения языковых единиц (на примере немецкого перевода романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets»)

Авторы

  • Анна Ильясовна Мухаметова Дальневосточный федеральный университет

DOI:

https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-4/151-158

Ключевые слова:

Гарри Поттер, текст, переводческие трансформации, конкретизация, грамматическая замена

Аннотация

Статья посвящена исследованию роли переводческих трансформаций в осмыслении текста на иностранном языке. Объектом исследования выступают оригинальный текст романа "Harry Potter and the Chamber of Secrets" и его немецкоязычный вариант. В качестве предмета исследования определены переводческие трансформации, которым подвергся текст в процессе переосмысления на немецком языке. Методы исследования, использованные в данной работе, включают сравнительно-сопоставительный анализ и контекстуальный анализ. Результаты исследования показали, что в немецком переводе романа "Harry Potter and the Chamber of Secrets" в большинстве случаев встречаются конкретизация (вид трансформаций на лексическом уровне) и грамматические замены (грамматические трансформации), что подтверждает различия восприятия представителями разных культур окружающей действительности, описанной в художественном литературном произведении. 

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Биография автора

  • Анна Ильясовна Мухаметова, Дальневосточный федеральный университет

    Кандидат филологических наук, старший преподаватель Академического департамента английского языка

Библиографические ссылки

Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ЛКИ. 2008. 235 с.

Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. Едиториал УРСС. 2004. 232 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. с. 450.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.

Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.

Мухаметова А.И. Переводческие трансформации в тексте романа «Гарри Поттер и тайная комната» (на примере перевода на немецкий и русский языки) // Russian Linguistic Bulletin, 2024. № 8 (56). С. 1–4.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Прошина З.Г. Теория перевода. Вл-к: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М, 1993. 656 с.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007. 286 с.

Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: «Индрик», 1995. 512 с.

Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135–168.

Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998. 374 p.

Rowling J.K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Carlsen, 2018. 351 S.

Mukhametova A.I. Translation Transformations as a Means of Strengthening of the Connotation of a Linguistic Unit (as Exemplified in the German Translation of the «Harry Potter and the Chamber of Secrets») // Scientific Research of the SCO 3 Countries: Sinergy and Integration: сборник научных статей международной конференции. Пекин, 2024. С. 113 – 117.

Загрузки

Опубликован

26-12-2024

Выпуск

Раздел

5.9.8. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Как цитировать

[1]
2024. Роль переводческих трансформаций в акцентуации значения языковых единиц (на примере немецкого перевода романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets»). Дальневосточный филологический журнал. 2, 4 (Dec. 2024), 151–158. DOI:https://doi.org/10.24866/2949-2580/2024-4/151-158.