Прагматическая адаптация аудиовизуального текста как результат межкультурного взаимодействия (на примере американского ситкома "Young Sheldon" и его перевода на русский язык)

Авторы

  • Екатерина Викторовна БОНДАРЕВА Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)
  • Диана Денисовна ПОЖИЛОВА

DOI:

https://doi.org/10.24866/2542-1611/2023-2/148-157

Ключевые слова:

прагматическая адаптация, аудиовизуальный перевод, перевод юмора, межкультурное взаимодействие, стратегии перевода, форенизация, доместикация, нейтрализация

Аннотация

Настоящая статья посвящена стратегиям прагматической адаптации, использующимся при переводе американского ситкома "Young Sheldon" на русский язык, и выявлению причин их применения при передаче элементов иностранной культуры в языке перевода. Ситуационные комедии часто опираются в своём сюжете и диалогах на культурный опыт аудитории, и перед переводчиками стоит задача адекватной подачи информации, основанной на этом опыте, и сохранения прагматического эффекта, в данном случае юмора. В работе рассмотрены три стратегии прагматической адаптации и их влияние на передачу национальной специфики.

Биографии авторов

  • Екатерина Викторовна БОНДАРЕВА, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

    кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации.

  • Диана Денисовна ПОЖИЛОВА

    бакалавр лингвистики.

Загрузки

Опубликован

23-06-2023

Выпуск

Раздел

ЛИНГВИСТИКА

Как цитировать

“Прагматическая адаптация аудиовизуального текста как результат межкультурного взаимодействия (на примере американского ситкома ‘Young Sheldon’ и его перевода на русский язык)” (2023) Известия Восточного института, (2), pp. 148–157. doi:10.24866/2542-1611/2023-2/148-157.